Послуги перекладачів синхронного перекладу

Оренда синхронного перекладу

Послуга підбору перекладачів синхронного перекладу для конференції.
 Здійснюємо надання перекладачів синхронного перекладу, синхроністів для Ваших заходів.
 Синхронний перекладач - головна ланка в процесі перекладу. Синхронний переклад не може працювати без кваліфікованих фахівців перекладу. Саме їх голос чують всі учасники конференції. Зазвичай синхронні перекладачі працюють парами на одну мову перекладу, по 15-20 хвилин кожен. Щоб перекладачі синхроністи не заважали один одному, а ви чули тільки одну мову, а не кілька, і в канал перекладу не надходили сторонні звуки із залу - вони повинні бути в спеціальній звукоізольованій кабіні. Дуже важливо щоб вона була встановлена ​​так, щоб перекладачі могли бачити артикуляцію людини, яка виступає. Також досить важливо, щоб перекладач синхроніст заздалегідь ознайомився з текстами доповідей, виведеними на екран діаграмами, і мав перед собою в друкованому вигляді презентації учасників.
 

  Вартість роботи синхронних перекладачів

  Вартість роботи синхронного перекладача залежить від мови, тривалості конференції та складності тематики. Є перекладачі-синхроністи, які спеціалізуються на певних тематиках і переводять їх особливо якісно, ​​наприклад, перекладач особливо добре володіє медичною тематикою. На вартість впливає місце проведення заходу. Якщо синхронний переклад замовлений в Києві, то перекладачі приїжджають самі. При роботі в інших містах додаються витрати на проїзд перекладачів до місця роботи поїздом, проживання та харчування.
  Вартість роботи синхронного перекладача розраховується позмінно. Прийнято вважати, що стандартна зміна перекладача це 8 годи

  Вартість роботи перекладача 4 години            125 у.е        без ПДВ     
  Вартість роботи перекладача 8 годин     250 у.е     без ПДВ    

Кожна година роботи перекладача понад 4 і 8 годин - оплачується додатково.

  Телефонуйте прямо зараз і ми підберемо Вам перекладачів!

  Підбір перекладачів-синхроністів досить складний, і дуже важливий процес. Саме від професіоналізму перекладача залежить Ваш захід. На жаль, в нашій країні дуже часто зустрічаються заходи, де вибір перекладача не стоїть на першому місці, і організатори намагаються всіляко заощадити на перекладі і встановити більш дороге презентаційне обладнання на шкоду якості перекладу. Даний підхід є неприйнятним, тому що, незважаючи на величезні екрани, світло і звук, учасники семінару елементарно не розуміють, про що говорить доповідач.
  Перекладачі синхроністи працюють в парі, у зв'язку з тим, що переклад відбувається «на льоту» і перекладач вимовляє перекладений текст, в той час як доповідач ще не закінчив речення. Саме такий технологічно насичений процес не дозволяє працювати одному перекладачеві синхронного перекладу більше 15-20 хвилин без перерви і на протязі заходу вони постійно змінюють один одного. Дуже важливим фактором є спеціалізація перекладача, так як людина з відмінним знанням мови не зможе однаково якісно перекладати доповідь на політичну тематику і вузькоспеціалізовану медичну або технічну, насичену відповідною термінологією. Для перекладача синхроніста важливо: глибоке знання мови, чітка дикція, приємний тембр голосу, знання специфіки та спеціальних термінів теми перекладу.

  Робоче місце синхронних перекладачів

 На сьогоднішній день наша компанія пропонує для синхронних перекладачів пульт перекладача Bosch DCN-IDESK-D

Рабочее-место-переводчика

  Досконалий дизайн пульта Bosch дуже зручний для роботи перекладача. Пульт захищений від перешкод і наведень від мобільних телефонів. Вся необхідна для перекладача інформація відображається на дисплеї. Програмовані кнопки для вибору мови перекладу. Ергономічний дизайн пульта перекладача синхронного перекладу і інтуїтивно зрозуміле управління. Кількість каналів перекладу від 1 до 31. Високоякісний мікрофон зі світловою індикацією включення. Відповідність стандарту ISO 2603. DCN-IDESK - це пульт перекладача для одного користувача, який має елегантний і сучасний дизайн.