- умінням переводити спеціальні теми li>
- швидкістю перекладу li>
- тембром голосу li>
- досвідом роботи li>
Ul>
Для конференцій де обговорюються вузькоспеціалізовані галузеві теми, є багато рідкісних термінів які знають не всі перекладачі. Наприклад тема програмування або фармацевтика. Перекладач повинен бути вже досвідченим в перекладі цьог теми або заздалегідь підготуватися по словникового запасу маючи на руках доповіді або просто теми доповідей.
Підбір перекладачів
Дуже важливо щоб перекладачі синхронного перекладу, або як їх називають "синхроністи" відповідали рівню заходу. Всі перекладачі відрізняються один від одного: