Дуже важливо щоб перекладачі синхронного перекладу, або як їх називають "синхроністи" відповідали рівню заходу. Всі перекладачі відрізняються один від одного:
  • умінням переводити спеціальні теми
  • швидкістю перекладу
  • тембром голосу
  • досвідом роботи  Для конференцій де обговорюються вузькоспеціалізовані галузеві теми, є багато рідкісних термінів які знають не всі перекладачі. Наприклад тема програмування або фармацевтика. Перекладач повинен бути вже досвідченим в перекладі цьог теми або заздалегідь підготуватися по словникового запасу маючи на руках доповіді або просто теми доповідей.
     
     
Вернуться к списку