Удаленный синхронный перевод

.

Cинхронный перевод

Удалённый синхронный перевод (УСП) или дистанционный синхронный перевод- это перевод, при котором переводчики находятся вне локации мероприятия, возможно даже у себя дома или в специально оборудованной студии, которая может находится за тысячи километров. Кроме того, удалённый синхронный перевод называют онлайн-переводом.
На английском языке технология удалённого синхронного перевода называется Remote Simultaneous Interpretation (RSI).

удаленный синхронный перевод

Почему нам приходится использовать дистанционный синхронный перевод? Беспрецедентный всемирный карантин 2020 года по причине COVID19 заставил всех нас общаться по новым правилам. 
Плановые международные конференции и саммиты отложены до лучших времён, встречи с заказчиками  или поставщиками проводятся дистанционно.

Многочисленные платформы и сервисы видео конференций не содержат инструментов для синхронного перевода и не предназначены для мультиязычного общения.
Иногда не смысла везти с собой переводчика для двух часовой конференции где требуется перевод.
Эти вопросы отлично решает специальное программное обеспечение для организации онлайн конференций с удаленным синхронным переводом.


Самый известный способ дистанционного перевода-это использовать синхронный перевод в Zoom, в котором есть эта функция в платном аккаунте. Существует еще несколько платформ которые отличаются от Zoom лучшим качеством, большим количеством каналов перевода и конечно ценой.

Для того чтобы организовать Remote Simultaneous Interpretation (RSI) необязательно обращаться в бюро переводов, мы сами предложим переводчиков имеющих навыки работы с таким способом работы  через интернет.

Вот что мы можем предложить:
  1. Квалифицированного переводчика-синхрониста
  2. Звукоизолированную кабину, студию для работы переводчика
  3. Высококачественный микрофон для переводчика
  4. Высокоскоростной канал интернета
  5. Организацию процесса
  6. Репетицию со спикерами и переводчиками
  7. Сайт лендинга с расписанием
  8. Чат для вопросов спикеру

Для консультаций звоните по телефону: 067-2329286. Менеджер Андрей Шаповалов. Запросы по почте shapovalov@leaterplus.com

Отличия дистанционного от классического синхронного перевода:

  1. Переводчик принимает участие в работе удаленного синхронного перевода, находясь на другой локации, например в студии синхронного перевода или даже у себя дома
  2. Голос переводчика слышен в наушниках смартфонов участников
  3. Участник может слушать переводчика в любом месте, где у смартфона есть доступ к сайту приложения для синхронного перевода – в том числе у себя дома.

Стоимость удаленного перевода включает такие составные части, как:

  • Абонентская плата за пользование  сервисом видеоконференции с функцией  удалённого синхронного перевода от 15 у.е /месяц  и выше.
  • Оплата работы переводчиков, от 5000 грн.
  • Оплата студии для переводчиков и технического персонала, если это необходимо около 5000 грн.
  • Окончательная стоимость рассчитывается после получения запроса с задачей.

Где можно и нужно применять УСП:

  • Прежде всего УСП жизненно необходим при проведении мультиязычных видео конференций и видео вебинаров.
  • Кроме того УСП можно использовать при проведении классических онсайт мероприятий с использованием техники синхронного перевода BOSCH Integrus, когда организатор по тем или иным причинам принимает решение не привозить переводчиков к месту проведения мероприятия, а воспользоваться их услугой удалённо. В этом случае находящиеся в зале участники будут использовать приёмники синхронного перевода и могут даже не знать о том, где физически в данный момент находятся переводчики

Как организовать удаленный синхронный перевод? Что необходимо ?:

  1. Владеющие технологией УСП переводчики и опытный технический персонал
  2. Студия (студии) синхронного перевода в местах работы переводчиков
  3. Смартфоны, либо ноутбуки участников
  4. Наличие доступа к интернету у участников, спикеров, модератора и переводчиков
  5. При размещении участников в зале на продолжительном мероприятии – наличие зарядных устройств и доступа к ним


Рука

Важные особенности современных приложений для удаленного перевода:

  • Разработчики профессиональных сервисов УСП настраивают передачу звука и изображения так, чтобы в случае падения скорости интернета звук получал приоритет и передавался без искажений
  • Намечаются тенденции интеграции в известные системы видео конференц-связи и ЛИТЕР ПЛЮС внимательно отслеживает эти тенденции, чтобы предоставить своим заказчикам сервис наивысшего качества
  • Профессиональные программы предъявляют строгие требования к техническому обеспечению рабочего места переводчика

Требования к техническому обеспечению студии переводчиков:

  • Две звукоизолирующие кабины, соответствующие требованиям стандарта  ISO, вмещающие как минимум двух переводчиков каждая
  • Пять ноутбуков со следующими рекомендованными характеристиками: 16 ГБ ОЗУ, процессор Intel i7 Core, 15-дюймовый монитор и беспроводная мышь
  • Выделенная звуковая карта и графическая карта
  • Ноутбуки должны быть распределены следующим образом: по два в каждую кабину, один для оператора
  • Четыре дополнительных ЖК-монитора (по одному на переводчика), минимальный размер 20"
  • Пять USB-гарнитур профессионального уровня (по одной на каждого переводчика плюс одна для оператора):
    Предлагаемые модели: KOSS CS300 и Logitech H540
  • Один модуль бесперебойного электропитания UPC в качестве резервного источника питания для всех сетевых устройств.
  • Два выделенных модема (без встроенного маршрутизатора Wi-Fi) для резервирования.
  • Один (1) лазерный принтер
  • Четыре (4) лампы для чтения с регулируемой яркостью (по одной на каждого переводчика)

Требования к интернет-подключению для организации перевода через интернет:

  • Скорость не менее 20 Мбит/с на приём и на отдачу
  • 16-портовый Ethernet-коммутатор - 1 ГБ     Стабильные проводные соединения для всех компьютеров в студии
    Студийный Wi-Fi для резервирования
.